Chinese Communist wanted to do away with Chinese scripts and replace it w full Latin alphabet. But something happened along the way. We ended up with Simplified Chinese characters instead. I will talk about this history in this thread Chinese 大众报 news in full Latin script https://t.co/v3BPvS2DDU
In early 20th century, some radical Chinese intellectuals thought the only way for China to be modern is to get rid of Chinese characters and switch to alphabet like rest of the world. Latinized Chinese textbooks https://t.co/UTpQdu3TiH
Switch Chinese writing to full Latin alphabet had the support of Chinese Communist Party leadership after establishment of PRC. Zhou Youguang 周有光, Banker returning from New York was tasked with creating Chinese Romanization program. The result is Pinyin System https://t.co/6LbmZdmKgy
While the project to create full Latin alphabet (Pinyin) went ahead, Communist leadership realized they need to create a transitional plan. They decided to introduce simplified Chinese script as a gateway to eventual full Latinization. https://t.co/DMddLFvUW8
Communist weren’t the 1st to try simplify Chinese script. Chiang Kai-shek’s Republic of China 🇹🇼 had published 1st round of simplified characters in 1935. But like many things in Republican China, the plan stayed largely on paper, wasn’t really implemented nation wide https://t.co/u4lVa7XDPH
One often used example to criticize simplified Chinese script is that the word love 愛 —>爱 with 心 heart taken out. But we had the famous Chiang Kai-shek calligraphy where he also used the simplified 爱 without the 心 ❤️ https://t.co/LFifjE91ii
In 1952, PRC committee came up with 700 simplified characters collected from informal usage as shorthand. But Mao wasn’t satisfied, he demanded more. https://t.co/wAfmy37UVQ
Mao asked the committee to get inspiration from ancient Chinese calligraphy. So 傷->伤, 楊->杨，陽->阳 From left 伤Jin Dynasty王羲之, 杨Ming Dynasty 文徵明, 阳Ming徐渭 https://t.co/InT88loncG
Another goal of simplified Chinese script is to reduce # of chars, so many chars w same sound are combined into 1. So 干means dry but also do/f*ck. We end up with news headline: after 干 112days, finally wet!!!! https://t.co/Tfqd0IGJ0M
In 1952 when PRC committee are working on simplified Chinese script, Chiang Kai-shek on Taiwan also pushed simplification 2 reduce difficulty 2 learn among soldiers n students. But PRC roll out their version 1st. It became political. Chiang switched to defend traditional script! https://t.co/mVieKrd6rJ
Chinese Propaganda poster: Today vs Yesterday! Left student wrote Simplified chars easy to write(from left to right), right one wrote complex chars hard to write in traditional (from right to left) https://t.co/sR9FuaseLs
But there were a lot of opposition to switch to full Latin alphabet. Mao eventually relented in his old age (Cultural Revolution raging, nobody going to school anyway). Pinyin became a tool to help character pronunciation instead. https://t.co/B6tTsX85Lf
After Cultural Revolution, 2nd round of simplified Chinese chars were published. But this time it met with huge public outcry that it was canceled in less than a year. From left to right: traditional, simplified, 2nd simplification https://t.co/p36EnJo1p3
One reason for Full Latin alphabetizing Chinese was printing was a big pain in the derrière because Chinese had over 4000 common chars! https://t.co/WSAqOFoCSy
So even in 1980s, some still thought the only future for Chinese language is full alphabetization. But computer and digitalization unexpectedly saved Chinese characters by solving the printing problem!
When I learned Pinyin Romanization system in school in 1980s, I thought it was waste of time. It’s a lot easier just asking teacher how a char is pronounced than try to figure out thru spelling. But in digital age, I suddenly had use for Pinyin as input tool type Chinese chars!
But when I use Pinyin for Chinese input is when I realized I didn’t speak perfect Standard Mandarin (SM) bc Pinyin is based on SM! In Sichuanese I pronounced 翁 ong but it’s weng in SM! I had to resort to software to figure out how it was pronounced!
In traditional Chinese, 乾 means "dry", 幹 means "to do", and has the slang meaning of "f**k". They’re pronounced ‘gan’ but with different tones. Both words were simplified to 干. So we end up with following English translation in Supermarket 👇🏼 https://t.co/c6B6HxLaDA
I run a #Podcast @CLASH_of_CIV where we talked about everything China, history and culture, Silk Road, current events, also Great Power competition between US and China, as well as history of Empires past and present at https://t.co/YuGlna5MHH
To add confusion, some Chinese char has many pronunciation depend on meaning. 乾is gan meaning dry as in乾燥, but qian meaning sky in乾坤. But former is simplified to 干，while latter kept. So someone unfamiliar with the rule made 乾隆 Qianlong Emperor into 干隆 in headline!!! https://t.co/psrCSzbBfN
Nope, not gonna talk about him🙊 https://t.co/hebbpzTIWa
Chinese in internet age are very innovative with language. Here’s a meme with Japanese hiragana alphabet spelling out Chinese swear words. Many Chinese are familiar with basic Japanese letters due to popularity of anime and Japanese porn https://t.co/BpAWMkO7nZ